‘Cười bò’ với thảm họa dịch thuật của các hàng quán, đỉnh hơn cả ‘chị Google’

‘Cười bò’ với thảm họa dịch thuật của các hàng quán, đỉnh hơn cả ‘chị Google’

Đi ăn mà còn được khuyến mãi thêm ‘chương trình giải trí’ như thế này thì còn gì bằng!

Từ “child” ở đây nghĩa là “con” trong cụm từ “con vật” nhé, không phải “con người” đâu, đừng sợ!

“Quay” và “quay cả con” khác nhau nhé!

“Muống” dịch thành ‘spoon’ (muỗng), củ quả dịch thành “old, too”? Chắc lỗi sơ suất nhỏ do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch thôi mà.

Thực đơn dịch “rau cần” sang tiếng Anh là từ ghép của “vegetables” (rau) và “need” (cần).

“Chem chép” trong tiếng Anh là gì nhỉ? Thôi “Chem copy” cho rồi, ai hiểu thì hiểu…

Ba ba dịch thành “three three” là chuẩn từ vựng rồi còn gì nữa.

Chanh leo được dịch sát nghĩa thành “lemon climb” (quả chanh leo trèo).

“Nem is gone” là Nem lụi, có liên quan gì không nhỉ?

Chắc không ít khách Tây ngỡ ngàng khi thấy quán ăn có bán “gối” (pillow).

Đặc sản “ô mai” được dịch thành “umbrella tomorrow” (chiếc ô ngày mai).

Nếu “We are” mang nghĩa “chúng tôi là…” thì “Giặt là” dịch thành “washing are” chứ còn gì nữa?

Cersei (Tổng hợp)

Nguồn:

#cười_bò #dịch_thuật #THREE #SPOON #hàng_quán #LEMON #CHILD #GONE #OLD #google #chem_chép #dịch_sát_nghĩa #TOO #ARE #từ_ghép #thảm_họa #ba_ba #rau_cần #đỉnh #nem

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *